lunes, 5 de julio de 2010

Constantino Canales: ejemplo de superación y éxito

Constantino Canales es un escritor de origen Huave del estado de Oaxaca. Su extensa trayectoria se conforma por diversos premios, sin embargo debemos comentar su valiosa labor como educador y coordinador de la CDI comunidad ubicada en aquella región del sur de México.

Mediante esta experiencia que nos ha compartido Tino, coom lo llamamos respetuosamente de cariño, podemos apreciar su trayectoria y el devenir de la entrega del premio en Italia.

1. Piazza Castello, Turín, Italia, 19-06-2010. 12:00 hrs.

El 19 de junio estuvimos en Turín, Italia en Piazza Castello (Plaza Castillo). Leí un poema de mi creación titulado “Mitey mikambajaats” (Rostro o máscara de nuestro pueblo) y canté dos canciones: “Nop xik nendok” (Un pescador soy) y Gitano errante.

En Piazza Castello, Turín estuvimos sólo dos escritores en lengua minoritaria: Tino Canales (por la lengua ombeayiüts o huave, Oaxaca, México) y Witi Ihimaera (por la lengua maori, Nueva Zelanda). El coordinador del evento era Valter Giuliano (periodista y presidente de la Red Italiana de Cultura Popular del 2004 al 2009). También intervinieron: Marinella Rocca Longo (Presidente Colegio Didáctico en Lengua y Cultura Extranjera Universidad de Roma 3) y Maurizio Gnerre (Docente de Etnolingüística, Universidad de Nápoles L’Orientale). Tino y Witi cantaron en sus lenguas minoritarias, leyeron algunos de sus poemas o narraciones.

Del centro de Turín (Piazza Castello) nos fuimos a Ostana (un pueblo, a poco más de una hora de Turín).

Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen. Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen.



2. En Ostana, Turín, Italia. 19 y 20 -06-2010.



De Turín a Ostana era un poco más de una hora en coche. En todo momento me era grata la compañía de Maurizio Gnerre (además de traductor al italiano) y Flavia Cuturi (además de fotógrafa). Llegamos al pueblo de Ostana y nos recibieron cálidamente. Giacomo Lombardo, alcalde de la población, Valter Giuliano, Ines Cavalcanti, Fredo Valla, Leda Zocchi y personas de la comunidad, nos invitaron a comer gratamente. Terminando de comer llegamos al evento, la gente nos esperaba, por lo que inició el programa de los dos días puntualmente.


Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen. Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen.



Las premiaciones eran por nuestra trayectoria, en reconocimiento a nuestra labor sobre las lenguas minoritarias, minorizadas (como consecuencia de diversos factores) o regionales. En el 2008 fue la primera edición, este 2010 fue la segunda. (Los financiadores aparecen en el Programa). Las 6 áreas de premiación eran:

1. Internacional: maorí (neozelandés) Witi Ihimaera.
2. Nacional: esloveno (italiano) Boris Pahor.
3. Por la lengua occitana: (francés) Ives Roqueta.
4. Juvenil: ombeayiüts-‘huave’ (mexicano) Constantino Canales G.
5. A la traducción: italiano-occitano Arturo Viano.
6. Especial: lengua sarda-italiana (italiano) Gavino Ledda.




Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen. Es posible que tu navegador no permita visualizar esta imagen.

“En los límites de Italia y Francia se encuentra Ostana. Caminaba entre las nubes de los Alpes, me imagino como lo hacían los nahuales ikoots, ikojts, kunajts (huaves) y disfrutaba del murmullo del río más largo de Italia, el Po de Ostana. Me gustó sobremanera el valor que le dan a su lengua, a su cultura en general. Escuchar sus cantos después de la comida y en el acto era conmovedor; sus casas con techos de piedras labradas, el serpenteo de sus calles angostas, la nieve de la montaña y la gente charladora es encantador. Saboreaba cada instante, degustaba cada gesto, cada voz, cada palabra; me llenaba la piel de la llovizna, de la brisa, de la neblina; leía su mirada, su sonrisa, su familiaridad, qué rico.”

“Mi dios, los puntos cardinales, los nahuales mareños y tú, me acompañaban. Pensé en ti, en mí, en mi lengua y mi cultura, nuestra lengua y nuestra cultura “huave”, en lo que significa para mí: los conocimientos milenarios, de nuestros antepasados, de la gente actual, de ti, de mí; las prácticas culturales (ritos, mitos, música, danza, asambleas, organización,…) que aún viven; somos únicos, somos sujetos actuales hacedores de la historia, de nuestra historia. Nuestra lengua vive y vivirá mientras la hablemos en diferentes contextos, mientras la desarrollemos, la recreemos, la reinventemos, cuando es parte de nosotros mismos, cuando es nuestra leche materna, cuando son nuestras emociones vivas que hablan a través de ella.”

“Repensé también el pueblo ikoots, ikojts, kunajts y los conflictos agrarios, pocas veces entre hermanos ‘huaves’, muchas veces interétnicos con los didxazá (zapotecas) del Istmo, otras con el Estado mexicano, otras más con las transnacionales. Lo más importante es la vida y el fruto de la vida; claro y la unidad de las culturas milenarias originarias o ‘indígenas’. Tamtaman.”

(Tino Canales G., Italia)

Constantino Canales Gijón (abril 1979-¿?).

Originario de San Mateo del Mar (Istmo de Tehuantepec), Oaxaca, México; hablante casi monolingüe de la lengua ombeayiüts (huave) hasta los 12 años de edad. Premio estatal de la juventud como parte del grupo ‘Jóvenes Conafe’ (1998). Tradujo al ombeayiüts (huave) y locución (en audio) una adaptación de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, apoyado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la SEP, en el 2006. Co-creador de grupos culturales: Mikwal Nangaj Ndek ‘Los Hijos de la Gran Mar’ (2002-2009), Nembasüik ‘El Poder de Transformar’ (2004-¿?), Mimbaj Mipoch Ikoots ‘La Flor de la Palabra Ikoots (2006)’. Ha participado en la creación de dos discos musicales en lengua ombeayiüts (2005, 2007), un poemario en la lengua ‘huave’ (2006), hecho investigaciones como ‘Cosmogonía ikoots’, apoyado por Culturas Populares (2009) y disertado el tema ‘La lengua española: aspectos de sintaxis, gramática y redacción’ (en el marco del Seminario para la profesionalización de Intérpretes y traductores de las lenguas originarias de Oaxaca, CEPIADET, UABJO, SEDESOL, 2009). Por diez años fue profesor del área de español (en diversos ciclos escolares: lectura y redacción, literatura, comunicación, lengua ombeayiüts-huave) en el Bachillerato Asunción Ixtaltepec Módulo San Mateo del Mar, donde también participó con el Comité para la Democratización de la Informática (CDI-México) EIC. Premio Juvenil como ‘escritor en lengua minoritaria: ombeayiüts-huave’ (junio-2010). Es licenciado en Educación Media en el Área de Español por la Escuela Normal Superior FEP, en la ciudad de México. Actualmente cursa la Maestría en Lingüística Indoamericana (2009-2011) en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).



UN POEMA (CÓMO ES EL ROSTRO O MÁSCARA DE NUESTRO PUEBLO) TRADUCIDO AL ESPAÑOL:

NGANEAY MITEY MIKAMBAJAATS

(Constantino Canales Gijón)

Ngiaj naxamiün timitey mikambajaats; mbayan, naxing, niün andeow.

Ngiaj nawaagmiün timitey mikambajaats; landoj ajiünts, namix omeaats, achiw omeaats.

Ngiaj asolmiün tey mikambajaats; nemeech, napat, najküy.

Ngiaj atajrrangmiün tey mikambajaats; arangan noik ngomaxing ngomajaw kwanajlüy.

Ngiaj ngwüy, napak timitey mikambajaats; teantsoyntsoy timimboy, amomojyots ombeay teakwik.

Ngiaj nepolos napak oniiüg; aljane lamincheleal marang

Ngiaj tongor ngiaj tsorrop oxing; lajmbolmbol teoxing najmbok axix nüteran

Ngiaj nechilix olaag, teamatel mangiay kwane teamong tiül kambaj

Ngiaj cherep ombeay, alsolom wüx akasan eed

Ngiaj nine mijaw, anangwar wüx a soots

Ngiaj wiling ngiaj ndeyech ngiaj nanchey mimboy

Ngiaj tirip ngiaj tsorrop ngiaj najpot owül

Wüx mamoog tey mikambajaats kiaj lasapaw, lawindijchay, lamawirwir omal, lamarang mianch, lamayamb ngiane lichiüm, maxood, mixotüy

kiaj lamearmear oniiüg, lamarang monkwik, laaw arang minajiüt, laaw ajüyjüy, laraprapüy, lalombojchay, lapajrrasüy;

Wüx mamoog tey mikambajaats kiaj lamakwüüch noik son, lamatejleng teogapite nendekeik nangaj yow,

kiaj lajowjoweay, latsatsajlasüy, lanchejliüw ngiane mindeakndeaküy tiül ameay

kiaj lawüneay marang noik teong, noik win, noik koy, noik poj, nop wajtat

Wüx mamoog tey mikambajaats kiaj lawüneay marang nop lüw, nop neol, nop tar, nop ndiük, nop nejeing, nop maliünts

Kiaj lawüneay marang Xeweleat, Xikowit, Sapcheeb, Saplüm, teat Monteok, mün Nijmeor Kang

Ngiaj mikambajaats lamatün müjchiiüts mayar miteyiiüts

Ngiaj ikootsa lamarangaats mitey nej

Atkiay arang mikambajaats, ngiaj laxotüy ngiaj lajüikichay

Jowa ike, nganeay indiüm mijaw mitey mikambajaats?

Nganeay indiüm majlüy timitey mikambajaats?

CÓMO ES EL ROSTRO O LA MÁSCARA DE NUESTRO PUEBLO

(Constantino Canales Gijón)

A veces pálido está el rostro de nuestro pueblo; se espantó, se avergonzó, está enfermo.

A veces seco está el rostro de nuestro pueblo; terminó ya de llorar, su corazón empequeñece, está triste.

A veces adusto tiene el rostro nuestro pueblo; es osado, decidido, está molesto.

A veces inexpresivo tiene el rostro nuestro pueblo; no toma en cuenta lo que la gente habla, como si no le diera pena, como si no supiera de lo que pasa.

Y, a veces, vivo está el rostro de nuestro pueblo; mueve sus cachetes para sonreír, mueve sus labios para reír.

A veces saltones y fuertes tiene los ojos; a alguien ya le dio el mal de ojo.

Otras veces muy pronunciada o muy ancha tiene la nariz; el rico olor de la comida juega en ella

A veces grandes y vivos tiene las orejas; muy atento está para saber de lo que acontece en el pueblo

A veces saliente y alargada tiene la boca, sólo algunos pelos ahí sembrados están;

Otras veces pequeña tiene la barbilla, toda llena y cubierta de barba

A veces redondos, a veces con oyitos, otras veces arrugados están sus cachetes

A veces plana, a veces salida, otras veces herida su frente está

Cuando se acomoda su máscara nuestro pueblo, bosteza, se estira, rasca su cabeza, le da flojera; busca dónde acostarse a descansar, busca dónde esconderse;

es cuando sus ojos se llenan de cansancio, hace reír a los demás, sale a trabajar, a vagar, a pasear, a presumirse.

Cuando se acomoda su máscara nuestro pueblo, danza, baila, toma un poco de la sagrada agua; ahí es cuando meciéndose, camina, haciendo ademanes, y se acuesta en algún lugar a hablar solo, entre sueños

Es ahí cuando se transforma en un sapo, en un conejo, en una tortuga terrestre, en una tortuga marina, en un pez sierra

Cuando se acomoda su máscara nuestro pueblo se transforma en un hombre-jaguar, en una mujer tar, en un tar, en una Serpiente, en un Flechador, en un maliünts

Es ahí cuando se transforma en la muchacha de la luna, en Xikowit, en Sapcheeb, en el padre Rayo, en la Virgen de Piedra Negra.

A veces nuestro pueblo nos pide que le demos nuestro rostro, que le demos nuestra máscara.

A veces nosotros elaboramos su rostro, nosotros formamos su rostro

Así sucede con nuestro pueblo; algunas veces se esconde, otras veces se muestra, se da a conocer

Y tú, cómo quieres ver el rostro de nuestro pueblo?

Cómo quieres que esté el rostro de nuestro pueblo?






A patición espacial de Tino publicamos el siguiente cartel para seguir promoviendo la difusión y concocimiento de la hermosa lengua Huave.


No hay comentarios: